Немецкие пословицы и поговорки. Слишком много поваров только портят кашу


аналоги русских поговорок на немецком языке. любопытная штука ))

Сегодня у меня познавательное настроение. Цвет сиреневый. Не знаю почему, просто мой теплый мир представляется мне сиреневым. Вот таким.

Тык вот.  Читала словарь, нужно было найти пару важных фраз по-немецки, и наткнулась на такой перевод простой, казалось бы, поговорки - Ни пуха, ни пера.  По-немецки звучит слегка страшновато ))))) Hals- und Beinbruch! Что в переводе на русский дословно означает - ПЕРЕЛОМАТЬ ТЕБЕ ШЕЮ И НОГИ! Нехилое пожелание, да? )))))Поэтому возникло желание почитать и другие поговорки, вдруг да еще что-нибудь эдакое попадется. Порылась на просторах и нашла несколько вариантов. Читайте, наслаждайтесь, может кому пригодится для чего. ))))Если у кого еще есть варианты, делитесь, не жадничайте ))))

А

  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море.Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Alle Wege führen nach Rom
Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. Дословный перевод: Любое начало тяжело.Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху. Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

 B

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
  • Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога.Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.

 G

  • Gebranntes Kind scheut's Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня.Русский аналог: Кто обжогся на молоке теперь на воду дует. Дословный перевод: Терпение приносит розы.Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь.

D

  • Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши - плачем.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.Русский аналог: Дуракам везёт
  • Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
  • Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
  • Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.Русский аналог: На ошибках учатся.

 E

  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин
  • Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце. Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается. Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.'Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад ,ведь может путь далек или же проложен он в ад'

 H

  • Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.Русский аналог: Чем выше взлетишь - тем больнее падать

 I

  • Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

 

  • In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

 

 J

Дословный перевод: Каждому своёРусский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток

 K

Дословный перевод: Одежда делает людей.Русский аналог: Встречают по одёжке. Дословный перевод: Маленький, но хороший.Русский аналог: Маленький, да удаленький.'Мал золотник, да дорог. Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.

 L

Дословный перевод: Любовь делает слепым.Русский аналог: Любовь слепа.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
  • Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

 M

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Morgenstund' hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

 N

  • Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Naschen macht leere Taschen
Дословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек' Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

 O

Дословный перевод: Без старания не бывает награды.Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

 P

Дословный перевод: Бумага терпелива.Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

 R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

 S

  • Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Дословный перевод: Бархат на воротнике, отруби в желудке .
  • Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.Русский аналог: "Чужое горе - двойная радость." Дословный перевод: Тихие воды глубоки.Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

 U

  • Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.Русский аналог: Повторение — мать учения.

 W

  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
  • Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.Русский аналог:
  • Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
  • Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.
  • Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

z

Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.Русский аналог: Кто не успел - тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

love2711.livejournal.com

Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом

Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.

A

  Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /Все дороги ведут в Рим.

  Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /Первый блин комом. Лиха беда начало.

  Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /Бог троицу любит.

  Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /Старый друг лучше новых двух.

  Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

B

  Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /Лучше поздно чем никогда.

  Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /Бодливой корове бог рог не даёт.

G

  Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

  Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /Терпение и труд все перетрут.

  Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /Что посеешь, то и пожнёшь.

  Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /Радость не вечна, печаль не бесконечна.

D

  Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt / Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /Что имеем не храним, потерявши — плачем.

  Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /Аппетит приходит во время еды.

  Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /Дуракам везёт.

  Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

  Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /На ошибках учатся.

E

  Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

  Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

  Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /Семь раз отмерь, один отрежь.

  Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /Не всё то золото, что блестит.

H

  Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

I

  In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /Краткость — сестра таланта.

J

  Jedem das Seine / Каждому свое /О вкусах не спорят.

  Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /Всякий человек своему счастью кузнец.

  Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /Всяк кулик в своем болоте велик.

K

  Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /Встречают по одежке, а провожают по уму.

  Klein, aber fein / Маленький, но хороший /Мал, да удал.

  Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /Утро вечера мудренее.

  Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /Вода камень точит.

L

  Liebe macht blind / Любовь делает слепым /Любовь зла — полюбишь и козла.

  Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /Всё тайное становится явным.

  Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /Насильно мил не будешь.

M

  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /Цыплят по осени считают.

  Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

  Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /Выше головы не прыгнешь.

N

  Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /Лень до добра не доводит.

  Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /Не всё то золото, что блестит.

  Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /На наш век дураков хватит.

O

  Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

  Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /В гостях хорошо, а дома лучше.

P

  Papier ist geduldig / Бумага терпелива /Бумага всё стерпит.

R

  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /Слово — серебро, молчание — золото.

S

  Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

  Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /Чужое горе — двойная радость.

  Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /В тихом омуте черти водятся.

  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /Не руби сук, на котором сидишь.

  Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /Не буди лихо, пока оно тихо.

  Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /Куй железо, пока горячо.

  Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /От судьбы не уйдёшь.

U

  Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /Повторение — мать учения.

  Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /Утро вечера мудренее.

  Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /На безрыбье и рак – рыба.

W

  Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

  Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /Любишь кататься, люби и саночки возить.

  Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /Что посеешь, то и пожнёшь.

  Wes Brot ich ess', des Lied ich sing' / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /Кто платит, тот и заказывает музыку.

  Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /Кататься как сыр в масле.

  Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /Глядеть как баран на новые ворота.

Z

  Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /Кто не успел — тот опоздал.

  Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /У семи нянек — дитя без глазу.

www.de-online.ru

Немецкие пословицы и поговорки

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.

Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.

Все воды текут в море.

Все дороги ведут в Рим.

Любое начало тяжело.

Всех хороших вещей — по три.

Всё хорошее приходит сверху.

Старая любовь не ржавеет.

Другие страны — другие обычаи.

Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.

На поле соседа всегда зерно лучше.

Август без тепла — хлеб втридорога.

Лучше поздно чем никогда.

Злые коровы имеют кривые рога.

Обожжённый ребёнок боится огня.

Терпение приносит розы.

Из хорошего семени, хороший урожай.

Счастье и стекло, как же они бьются легко.

Хорошо прожеванное почти переварено.

Вода — король, даже огонь её боится.

Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

Яблоко падает недалеко от ствола.

Аппетит приходит во время еды.

У самых глупых крестьян — самая крупная картошка.

Любовь приходит через желудок.

Что дважды сшито, то держит лучше.

Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.

Государство без права, что тело без души.

Одна ласточка ещё не делает лета.

Весёлый гость никому не в тягость.

Довольному сердцу везде светит солнце.

Конец хороший, всё хорошо.

Сперва обдумать, потом отважиться.

Не всё то золото, что блестит.

Дружелюбие - полжизни.

Высокомерие приходит перед падением.

В доме повешенного не говорят о верёвке.

В краткости вся приправа.

Каждому своё.

Одежда делает людей.

Маленький, но хороший.

Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.

Решение придет со временем.

Любовь делает слепым.

Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.

Лучше конец со страхом, чем страх без конца.

У лжи короткие ноги.

Не следует хвалить день до вечера.

Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.

У раннего часа золото в устах.

Глупые руки марают стол и стены.

После меня (нас) — хоть потоп.

Сладости (быстро) опустошают кошелек.

Новая метла хорошо метёт.

Нужда делает изобретательным.

Без старания не бывает награды.

Порядок - полжизни.

Порядок должен быть.

Бумага терпелива.

Говорить — серебро, молчание — золото.

Бархат на воротнике, голод в желудке.

Злорадство — лучший вид радости.

Тихие воды глубоки.

Упражнение делает умельца.

То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.

Когда двое ссорятся, радуется третий.

Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.

Где хорошая еда, там есть масло.

Кто не отважен, тот не выигрывает.

Кто много пировал, скоро поплатился.

Кто хочет иметь, тот должен и копать.

Кто посеет ветер, пожнёт бурю.

Кто доволен, тот счастлив.

Чей хлеб я ем, того песню я и пою.

Жить, как червяк в сале.

Глядеть как свинья на часовой механизм.

Где есть воля, там есть и путь.

Слишком поздно есть слишком поздно.

Слишком много поваров только портят кашу.

worldofaphorism.ru

Немецкие пословицы - Немецкий язык онлайн

Немецкая пословица  Перевод Русский аналог
Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.  
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. На вкус и цвет — товарищей нет.

Alle Gewässer fließen ins Meer.

Все воды текут в море.

Все дороги ведут в Рим.

Alle Wege führen nach Rom.

Все дороги ведут в Рим.

Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer. Любое начало тяжело. Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei.  Всех хороших вещей — по три. Бог троицу любит.
Alles Gute kommt von oben. Всё хорошее приходит сверху.  
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет. Старый друг лучше новых двух.
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Endeklang wie Grabgesang В начале это называлось "Длинная жизнь". В конце - похоронное пение. Начали за здравие, закончили за упокой
Andere Länder, andere Sitten. Другие страны — другие обычаи. В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.  
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше поздно чем никогда. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser spät als nie. Лучше поздно чем никогда. Лучше поздно чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner. Злые коровы имеют кривые рога. Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut’s Feuer. Обожжённый ребёнок боится огня. Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь.
Gute Saat, gute Ernte. Из хорошего семени, хороший урожай. Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как же они бьются легко. Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. Вода — король, даже огонь её боится.  
Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!  
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. Счастливые часов не наблюдают.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды. Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды. Аппетит приходит во время еды.
Der kürzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu Fuß. Самый короткий путь к здоровью - путь пешком. Самый короткий путь к здоровью - путь пешком.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда. Пьяный проспится, дурак никогда.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян — самая большая картошка. Дуракам везёт
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.   Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики. У страха глаза велики.
Die Liebe geht durch den Magen. Любовь приходит через желудок. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Doppelt genäht hält besser. Что дважды сшито, то держит лучше. Кашу маслом не испортишь.
Eigene Last ist nicht schwer.   Своя ноша не тянет
Durch Fehler wird man klug. Через ошибки становишься умным. На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ein voller Bauch studiert nie gern.   Сытое брюхо к ученью глухо.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein.   Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лета. Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин
Ein froher Gast ist niemand Last. Весёлый гость никому не в тягость.  
Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. Довольному сердцу везде светит солнце. Довольному сердцу везде светит солнце.
Ende gut, alles gut. Конец хороший, всё хорошо. Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один отрежь.'Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад, ведь может путь далек или же проложен он в ад'
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Не всё то золото, что блестит.  
Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением. Чем выше взлетишь — тем больнее падать
Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick. В доме повешенного не говорят о верёвке.  
In der Kürze liegt die Würze. В краткости вся приправа. Краткость — сестра таланта.
Jedem das seine. Каждому своё. Каждый сверчок знай свой шесток
Kleider Machen Leute. Одежда делает людей. Встречают по одёжке.
Klein, aber fein. Маленький, но хороший. Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог.
Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen. Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты. Маленькие дети не дают спать, а большие жить.
Kommt Zeit, kommt Rat. Решение придет со временем. Утро вечера мудренее.
Liebe macht blind. Любовь делает слепым. Любовь слепа.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende. Лучше конец со страхом, чем страх без конца. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund' hat Gold im Mund. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Narrenhände beschmieren Tisch und Wände Глупые руки марают стол и стены  
Nach mir (uns) die Sintflut. После меня (нас) — хоть потоп. После меня (нас) — хоть потоп.
Naschen macht leere Taschen  'Сладости [быстро] опустошают кошелек'  'Сладости [быстро] опустошают кошелек'
Not macht erfinderisch. Нужда делает изобретательным. Голь на выдумку хитра.
Ohne Fleiß kein Preis. Без старания не бывает награды. Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Papier ist geduldig. Бумага терпелива. Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Говорить — серебро, молчание — золото. Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке . На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
Schadenfreude ist die beste Freude. Злорадство — лучший вид радости. Чужое горе — двойная радость
Stille Wasser sind tief. Тихие воды глубоки. В тихом омуте черти водятся.
Übung macht den Meister. Упражнение делает умельца. Повторение — мать учения.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. Когда двое ссорятся, радуется третий. Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни. Не руби сук, на котором сидишь.
Wer gut futtert, der gut buttert. Где хорошая еда, там есть масло. Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отважен, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, скоро поплатился. Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
Wer will haben, der muß graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Кто посеет ветер, пожнёт бурю. Что посеешь, то и пожнёшь.
Wer zufrieden ist, ist glücklich. Кто доволен, тот счастлив.  
Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'. Чей хлеб я ем, того песню я и пою. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie eine Made im Speck leben. Жить, как червяк в сале. Кататься как сыр в масле.
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Глядеть как свинья на часовой механизм. Глядеть как баран на новые ворота.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь. Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.
Zu spät ist zu spät. Слишком поздно есть слишком поздно. Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei. Слишком много поваров только портят кашу. У семи нянек — дитя без глазу.

startdeutsch.ru